Оберіть переклад

Оберіть лист

Лист №11 до Михайла Івановича Ковалинського

Si sit vita beata intus, cur, inquis, ad illamGrex hominum rarus tamque pusillus adit?Phy! quia difficile est, animum moderarier illis,Nec fraenare ὁρμὰς condidicere suas.Per loca devia, per salebrosa, graves per hiatusFertur eques stolidus, si male flectit equum.Per mare, per terras volitat, ferrum per et ignem,Si stolidos animos non ratione regit.Quidnam igitur restat? Libros versare beatos,Qui purgant animos, flectere corda docent.Condere nec satis est intus, sed et exprime factis.Es tyro nunc: usu et tempore miles eris.Ex his militibus mirus rex ille creatur,Qualis erat Christus discipulique sui.

Carissime Michaёl!Benene tempus collocavi, si his talibus tecum sermonibus hodie insumpsi? Орinоr, nоn male.Tuus Gregor[ius] Sab[bin].

Disce, quid est illud, quod vita beata vocatur;Omnibus omissis hoc age corde tuo.Hoc age corde tuo toto, dicente deo sic:Ο fili, fili! cor mihi cede tuum⁷⁴.Cor mihi cede tuum totum; si pectoris unamPartem das mundo, cor mihi nolo tuum.Felix, qui potuit vitam reperire beatam;Sed magis is felix, qui valet ha¸cce frui.Non satis est potum atque cibum reperire salubrem,Si morbo gustu¸s vis vitiata tibi est.Nec satis est solis lucem radiare diurni,Lumina si capitis sunt vitiata tui.Strenua nos exercet inertia: navibus atqueQuadrigis petimus vivere posse bene.Quod petis, hoc tecum est, imo latet intus, amice⁷⁵;Si tua contentus sorte, quietus eris.Non is, qui meliora cupit, verum ille beatus,Qui sibi quidquid adest, id satis esse putat.Si tibi […]⁷⁶

Примітки

⁷⁴Парафраза Книги Притч Соломонових 23: 26. Пор.: “Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant”. У перекладі Івана Огієнка: “Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої”.⁷⁵Ці рядки є переспівом послання Горація І, 11, 28–29 («До Буллатія»). Пор.: “Strenua nos exercet inertia; navibus atque / Quadrigis petimus bene vivere. Quod petis, hic est…”. У перекладі Андрія Содомори: “Лінощі вперті понукують нас: на квадригах, на суднах / Прагнемо щастя своє наздогнати, воно ж – під рукою” [Квінт Горацій Флакк. Твори / Переклад, передмова та примітки Андрія Содомори. – Київ, 1982. – С. 190].⁷⁶На цьому лист уривається.

Джерела

⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.