Оберіть переклад

Оберіть лист

Лист №14 до Михайла Івановича Ковалинського

Φίλτατε φιλτάτων βροτέ,Κῆδος τε τερπαλὴ τε μοῦ,Ἔφηβε τῶν Μουσῶν φίλε,Salve sodalis⁹² omniumCarissimorum carior,Michaёl amice ex Attica⁹³.

Nae tu profusus es tui, qui pro tribus verbis decuplo me donasti, petebam, tria, habeo 30. Tu imitaris Jovem, etὉ Ζεὺς ἄλλοκα μὲν πέλει αἴθριος, ἄλλοκα δ’ ὕει⁹⁴.Jovis alias quidem est serenus alias autem pluit. Imo saepe uno die tantum effudit imbrium, quantum ad rigandam terram per totum sufficeret mensem, reddens nunc nimium aridam, nunc immodice ebriam ac spongiae aquis immersae simillimam τῶν βροτῶν terram. Imo vero novi sartorem, qui duos tresve menses religionem habet contingere τὴν σειβούχαν; exacto autem luctus tempore, uno die tantum haurit τοῦ νέκταρος артемовскагω, quantum praegrandes muli tres, aut Arcadii asini, sitientes aquae. Dicis me objurgando valere: recte. Nam si… sed relinquo te corvum⁹⁵, кατὰ τὴν παροιμίαν, hiantem, properans Graeculorum ludum. Ἔῤῥωσο, φίλτατε. Σὸς Γρεγ[όριος] ὁ Σαββίν.

Ante crepusculum nos domi expectans cochleam age, nec usquam prorepe. Et jam aetatem videor⁹⁶ diversorium tuum non vidisse.

Примітки

⁹²У рукопису: sodales.⁹³Мешканці Аттики в Стародавній Греції славилися своїм красномовством.⁹⁴Це – 43-ій рядок IV-ої ідилії Феокрита (кінець IV – перша половина ІІІ ст. до н. е.). Про “Зевсові зливи” писав також Гомер (Іліада, XI, 493).⁹⁵Можливо, тут ідеться про байку Федра «Лис та Ворона» (І, 13) [див.: Федр. Байки / Упорядкування, передмова, переклад та примітки Володимира Литвинова. – Київ, 1986. – С. 34–35].⁹⁶Далі в автографі закреслено слово: domu.

Джерела

⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.