Оберіть переклад
Оберіть лист
Лист №15 до Михайла Івановича Ковалинського
Ἐράσμιε φίλε Μιχαήλ.Temperare mihi non potui, quin saltem parvolam portiunculam tibi communicarem eorum, quibus me statim post tuum abitum noster Plutarchus non torsit, ut solent spinae sophisticae⁹⁷, sed unice delectavit. Deum immortalem! quam commendat amicitiam! Quam graphice depingit corniculam alienis plumis ornatam, id est, vaferrimum adulatorem, amici larva¸ tectum, quem Graeci dicunt κόλακα, ὁ κόλαξ. Sed jam accipe ipsa verba Amici nostri Plutarchi:Sicut nummum, ita amicum oportet habere probatum, antequam usus postulet, neque damno demum accepto¸ sentire, sed debemus habere peritiam cognoscendi adulatoris, ne laedamur⁹⁸. Alioquin idem nobis usu veniet, quod iis, qui gustato demum veneno sentiunt id esse letale…Nam neque hos probamus, neque eos, qui se ipso facto putant deprehensisse adulatores eos, qui blande ac gratiose conversantur⁹⁹. Non enim insuavis debet esse amicus neque¹⁰⁰ inconditus, neque gravitas austeritasque amicitiae constat morum acerbitate¹⁰¹, sed ipsa illa ejus pulchritudo atque gravitas suavis est¹⁰² desiderabilisque… Neque soli ei, qui est in calamitate.Faciem intueri dulce hominis est benevoli…¹⁰³Sed vitam comitatur amicitia non minus voluptatem ac gratiam rebus laetis adjiciens¹⁰⁴, quam adversis dolores¹⁰⁵ adimens. Atque¹⁰⁶ Deus amicitiam vitae admiscens, omnia laeta, dulcia ac grata ut essent amico praesente unaque fruente, fecit. Et quomodo adulator volutatum dulcedinumque occasione vellet insidiari, se sciret¹⁰⁷ amicitiam nihil jucundi usquam admittere?¹⁰⁸ (hactenus).Satis jam, mi Michaёl! Cum tam divina tamque dulcis res sit amicitia, ut sol vitae esse videatur, maximopere curandum, ne pro ove lupum, pro cancro scorpium, pro lacerta anguem amplectamur. Nihil periculosius hoste vafro, sed nihil venenatius fucato amico. An non ego tibi praedixi a talibus maxime esse cavendum? Nullus unquam diabolus magis nocet, quam tales amici in specie.De his nimirum dixi tibi, ut meo sapias periculo. Ego a multis talibus ictus sum, о carissime! In herba virenti anguem reperi¹⁰⁹. О mihi, si consultor tum adesset! О libri, consultores optimi! amici verissimi! Expecta, mi Michaёl, et in posterum а mе talia, nempe amicus ab amico. Vale! ac ad nos, si fieri potest, veni!Tuus Greg[orius] Sabbin.
Примітки
⁹⁷Під “софістичними колючками” Сковорода має на думці розважання з ділянки логіки (діалектики). Принаймні саме так, покликаючись на Арістотеля, могли говорити в старій Україні про єство діалектики. Наприклад, Софроній Почаський писав: “Тернєм острым тот корень [діалектику] зовет Стагирита” [Почаський С. Εὐχαριστήριον, албо Вдячность ясне превелебнѣйшому в Христѣ єго милости господину отцу кир Петру Могилѣ // Тітов Хв. Матеріяли для історії книжної справи на Вкраїні в XVI–XVIII в.в.: Всезбірка передмов до українських стародруків. – Київ, 1924. – С. 295].⁹⁸Перше речення цитати Сковорода переказує. У Плутарха воно звучить так: “Sed sicut nomisma, ita amicum oportet habere antequam usus postulet probatum, non ipse usu repraehensum; neque damno accepto sentire debemus, sed peritiam cognoscendi adulatoris habere, ne laedamur”.⁹⁹Це речення Сковорода так само переказує. Пор.: “Nam neque hos probamus, neque eos, qui amiciciam honestate ac utilitate metientes, putant adulatores ipso facto se deprehensisse eos, qui blande ac gratiose conversantur”.¹⁰⁰У Плутарха замість Neque стоїть aut.¹⁰¹У Плутарха інша послідовність слів: “morum acerbitate constat”.¹⁰²У Плутарха далі: ac.¹⁰³У Плутарха далі: “sicut ille apud Euripidem ait”.¹⁰⁴У Плутарха не та послідовність слів: “rebus laetis adiiciens ac gratiam”.¹⁰⁵У Плутарха далі: difficultatesque.¹⁰⁶У Плутарха далі: “ut Evenus dixit omnium condimentorum optimum esse ignem: ita”.¹⁰⁷До цього місця речення звучить так: “Et vero qui voluptatum occasione obrepere vellet adulator, si nosset”.¹⁰⁸Plutarchus. Quomodo possit adulator ab amico internosci, 49e–f [Plutarchi Chaeronensis Moralia. Omnes de Graeca in Latinam linguam transscripti summo labore, cura, ac fide. Guiliel. Xylandro Augustano interprete. – Francofurti, MDCXIX. – Р. 125; також: Plutarchi Chaeronensis Scripta Moralia. Graece et latine. – Paris, 1841. – Т. І. – Р. 60].¹⁰⁹Парафраза «Буколік» Вергілія (3, 93). Пор.: “Latet anguis in herba”. Є також народне прислів’я: “Підлеслива людина – гадюка між квітками” [Українські народні прислів’я та приказки: Дожовтневий період / Упорядники: В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. – Київ, 1963. – С. 358].
Джерела
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.