Symbola et emblemata

«Символи та емблеми»

«Symbola et emblemata» («Символи та емблеми») — знаменита збірка емблем, уперше надрукована 1705 року в Амстердамі на замовлення Петра I. Вона містила 840 емблематичних гравюр, кожну з яких супроводжували короткі девізи дев’ятьма мовами. Ця книга стала найвпливовішим зразком емблематики у східнослов’янській культурі XVIII століття й упродовж століття кілька разів перевидавалася.

Емблематична традиція — поєднання символічного зображення, стислого девізу та морального тлумачення — була однією з основ культури, у якій формувався Григорій Сковорода. Його філософія «символів» та «фігур», прагнення читати видимий світ як шифр невидимого, спорідне́ні з мовою емблематичних збірників. Образи й девізи, подібні до вміщених у «Symbola et emblemata», відлунюють у його діалогах, листах та «Саду божественних пісень».

Нижче зібрано емблеми з різних видань збірки: оригінальну назву (нідерландською) з українським перекладом, гравюри з видань 1705, 1788 та 1811 років, а також девізи кількома європейськими мовами з перекладами сучасною українською. Сторінка поступово поповнюється новими емблемами.

Видання збірки

РікНазва / характеристика

1705

Перше амстердамське видання «Symbola et emblemata» / «Символы и емблемата», 840 емблем, дев’ять мов

1719

Петербурзьке повторення або перевидання петровського збірника

1788

Нова редакція Нестора Максимовича-Амбодика — «Емвлемы и сѵмволы избранные», п’ять мов

1811

Розширене перевидання амбодиківської редакції — «Избранные емвлемы и символы… объясненные»

Завантажити видання

Корисні посилання

Емблеми

Усього емблем: 677

I. Een Elefant. (Слон)

Емблема 1. Слон — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Ничего не ѹповаю, кромѣ ѿ мене самого.(Церковнослов’янська)

Українською: Я ні на що не сподіваюся, крім самого себе.

Російською: Ничего не уповаю, кроме как на самого себя.

  • In me ſpes omnis.(Латинська)

    Сучасне написання: In me spes omnis.

    Українською: Уся моя надія — в мені

  • Je n’eſpere rien, ſinon de moi ſeul.(Французька)

    Сучасне написання: Je n’espère rien, sinon de moi seul.

  • No ſpero niente che da me ſolo.(Італійська)

    Сучасне написання: No spero niente che da me solo.

  • No aguardo nada que de mi miſmo.(Іспанська)

    Сучасне написання: No aguardo nada que de mí mismo.

  • Ick en hoop niets / dan van myn alleen.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Ik hoop op niets dan op mijzelf.

  • I hope nothing but my ſelf.(Англійська)

    Сучасне написання: I hope nothing but myself.

  • Ich verhoffe nichts als von mir ſelbſt.(Німецька)

    Сучасне написання: Ich verhoffe nichts als von mir selbst.

2. Een Man op een wagen van twee Leeuwen getrokken. (Чоловік на возі, запряженому двома левами)

Емблема 2. Чоловік на возі, запряженому двома левами — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Мѹдрый чл҃къ оукрощаетъ дикии звѣреи.(Церковнослов’янська)

Українською: Мудра людина приборкує диких звірів.

Російською: Мудрый человек укрощает диких зверей.

  • Etiam ferociſſimos domari.(Латинська)

    Сучасне написання: Etiam ferocissimos domari.

    Українською: Навіть найлютіших можна приборкати.

  • L’homme ſage dompte les plus furieux.(Французька)

    Сучасне написання: L’homme sage dompte les plus furieux.

  • L’huomo ſaggio puo venir a fine di tutte le coſe.(Італійська)

    Сучасне написання: L’uomo saggio può venire a fine di tutte le cose.

  • El hombre ſabio puede venir à fin de todas las coſas.(Іспанська)

    Сучасне написання: El hombre sabio puede venir a fin de todas las cosas.

  • De wijſe Man temt en dwingt de wreedſten.(Нідерландська)

    Сучасне написання: De wijze man temt en dwingt de wreedsten.

  • A wiſe Man tames the wildeſt beaſt.(Англійська)

    Сучасне написання: A wise man tames the wildest beast.

  • Ein weiſer Menſch zähmet auch die wildeſten thiere.(Німецька)

    Сучасне написання: Ein weiser Mensch zähmet auch die wildesten Tiere.

3. Een Schip na de haven zeilende. (Корабель, що пливе до гавані)

Емблема 3. Корабель, що пливе до гавані — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Желанїѧ єгѡ исполнѧтсѧ.(Церковнослов’янська)

Українською: Його бажання здійсняться.

Російською: Желания его исполнятся.

  • Spes proxima.(Латинська)

    Українською: Надія близька до здійснення.

  • Son deſir eſt ſur le point d’être accompli.(Французька)

    Сучасне написання: Son désir est sur le point d’être accompli.

  • La ſua ſperanza ſtà per eſſere compita.(Італійська)

    Сучасне написання: La sua speranza sta per essere compita.

  • Zijn wenſch ſtaat vervult te werden.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Zijn wens staat vervuld te worden.

  • His wiſhes are to be accompliſhed.(Англійська)

    Сучасне написання: His wishes are to be accomplished.

  • Seine wünſche werden erfüllet werden.(Німецька)

    Сучасне написання: Seine Wünsche werden erfüllt werden.

4. Een Kind tegens Hercules vechtende. (Дитина, що б’ється з Геркулесом)

Емблема 4. Дитина, що б’ється з Геркулесом — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Безѹмное дерзновеніе.(Церковнослов’янська)

Українською: Безумна зухвалість.

Російською: Безумное дерзновение.

  • Temeritas.(Латинська)

    Українською: Нерозсудлива відвага.

  • C’eſt une témérité que cette inſulte.(Французька)

    Сучасне написання: C’est une témérité que cette insulte.

  • E una inſenſata temerità.(Італійська)

    Сучасне написання: E una insensata temerità.

  • Es una loca temeridad.(Іспанська)
  • Vermetele aanranding.(Нідерландська)
  • A foolish rashnes.(Англійська)

    Сучасне написання: A foolish rashness.

  • Ein närrische frechheit.(Німецька)

    Сучасне написання: Ein närrische Frechheit.

5. Een Leeuw van kleine beesten aangerandt. (Лев, на якого напали дрібні звірі)

Емблема 5. Лев, на якого напали дрібні звірі — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Незнаютъ что творятъ.(Церковнослов’янська)

Українською: Не знають, що чинять.

Російською: Не знают, что творят.

  • Temeritas.(Латинська)

    Українською: Зухвалість.

  • Ils ne ſavent ce qu’ils font.(Французька)

    Сучасне написання: Ils ne savent ce qu’ils font.

  • Non ſanno quello che fanno.(Італійська)

    Сучасне написання: Non sanno quello che fanno.

  • No ſaben aquello que hazen.(Іспанська)

    Сучасне написання: No saben aquello que hacen.

  • Zy weten niet wat ſy doen.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Zij weten niet wat zij doen.

  • They don’t know what they do.(Англійська)
  • Sie wiſſen nicht was ſie thun.(Німецька)

    Сучасне написання: Sie wissen nicht, was sie tun.

6. Een Soldaat en een Rechter. (Солдат і суддя)

Емблема 6. Солдат і суддя — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Единый неможетъ ничего чинить безъ другаго.(Церковнослов’янська)

Українською: Один не може нічого зробити без іншого.

Російською: Один не может ничего сделать без другого.

  • Unum, nihil, duos plurimum poſſe.(Латинська)

    Сучасне написання: Unum, nihil, duos plurimum posse.

    Українською: Один не може нічого, двоє можуть дуже багато.

  • Un des deux ne peut rien faire ſeul, mais ils peuvent tout étant enſemble.(Французька)

    Сучасне написання: Un des deux ne peut rien faire seul, mais ils peuvent tout étant ensemble.

  • Uno ſenza l’altro non val niente.(Італійська)

    Сучасне написання: Uno senza l’altro non val niente.

  • Uno ſin el otro no vale nada.(Іспанська)

    Сучасне написання: Uno sin el otro no vale nada.

  • Een van beyde vermag alleenig niets.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Een van beide vermag alleen niets.

  • Th’ one without t’other can do nothing.(Англійська)

    Сучасне написання: The one without the other can do nothing.

  • Der eine kan nichts thun ohn den andern.(Німецька)

    Сучасне написання: Der eine kann nichts tun ohne den anderen.

7. Een Diamant met hamers geklopt. (Діамант, по якому б’ють молотами)

Емблема 7. Діамант, по якому б’ють молотами — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Всегда не сокрушаемъ.(Церковнослов’янська)

Українською: Завжди незламний.

Російською: Всегда несокрушим.

  • Semper adamas.(Латинська)

    Українською: Завжди діамант.

  • Toujours de même.(Французька)
  • Sempre infrangibile.(Італійська)
  • Siempre infrangible.(Іспанська)
  • Altijd onverbrekelijk.(Нідерландська)
  • Always the ſame.(Англійська)

    Сучасне написання: Always the same.

  • Allzeit derſelbe.(Німецька)

    Сучасне написання: Allzeit derselbe.

8. Een Balon. (Повітряна куля)

Емблема 8. Повітряна куля — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Коль ваще біенъ бываю, толь ваще подымаюсь.(Церковнослов’янська)

Українською: Що більше мене б’ють, то вище я підіймаюся.

Російською: Чем больше меня бьют, тем выше я поднимаюсь.

  • Percuſſus elevor.(Латинська)

    Сучасне написання: Percussus elevor.

    Українською: Ударюваний, я підіймаюся.

  • Plus je ſuis frapé, plus je m’élève.(Французька)

    Сучасне написання: Plus je suis frappé, plus je m’élève.

  • Più percoſſo, più mi ſollevo.(Італійська)

    Сучасне написання: Più percosso, più mi sollevo.

  • Quanto mas ſoy abatido tanto mas me levanto.(Іспанська)

    Сучасне написання: Cuanto más soy abatido, tanto más me levanto.

  • Hoe meer ik geſlagen word / hoe meer ik my verhef.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Hoe meer ik geslagen word, hoe meer ik mij verhef.

  • The more I am beaten, the more I riſe.(Англійська)

    Сучасне написання: The more I am beaten, the more I rise.

  • Je mehr ich geſchlagen werde / Je mehr erhebe ich mich.(Німецька)

    Сучасне написання: Je mehr ich geschlagen werde, je mehr erhebe ich mich.

9. Een Hond in het Vuur. (Собака у вогні)

Емблема 9. Собака у вогні — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Неробкая вѣрность.(Церковнослов’янська)

Українською: Безстрашна вірність.

Російською: Неробкая верность.

  • Intrepida fides.(Латинська)

    Українською: Безстрашна вірність.

  • La foi intrepide.(Французька)

    Сучасне написання: La foi intrépide.

  • La coragioſa fede.(Італійська)

    Сучасне написання: La coraggiosa fede.

  • La fé atrevida.(Іспанська)

    Сучасне написання: La fe atrevida.

  • Onbevreeſde trouw.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Onbevreesde trouw.

  • The fearles faith.(Англійська)

    Сучасне написання: The fearless faith.

  • Die unverzagte treu.(Німецька)

    Сучасне написання: Die unverzagte Treue.

10. Een Leeuw scheurende een Aap. (Лев, що роздирає мавпу)

Емблема 10. Лев, що роздирає мавпу — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Сіе єсть заслуженная моя мзда.(Церковнослов’янська)

Українською: Це моя заслужена нагорода.

Російською: Это моя заслуженная награда.

  • Pro meritis.(Латинська)

    Українською: За заслуги.

  • C’eſt ma recompenſe.(Французька)

    Сучасне написання: C’est ma récompense.

  • Meritata ricompenſa.(Італійська)

    Сучасне написання: Meritata ricompensa.

  • Eſta es mi recompenſa merecida.(Іспанська)

    Сучасне написання: Esta es mi recompensa merecida.

  • Dit is mijn belooning.(Нідерландська)
  • This is the reward I deſerved.(Англійська)

    Сучасне написання: This is the reward I deserved.

  • Diß iſt mein verdienter lohn.(Німецька)

    Сучасне написання: Dies ist mein verdienter Lohn.

11. Verscheide Balonen, met een Blaasbalg. (Різні повітряні кулі з ковальським міхом)

Емблема 11. Різні повітряні кулі з ковальським міхом — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Ни что иное, токмо вѣтра.(Церковнослов’янська)

Українською: Ніщо інше, лише вітер.

Російською: Ничто иное, только ветер.

  • Non niſi ventus.(Латинська)

    Сучасне написання: Non nisi ventus.

    Українською: Нічого, крім вітру.

  • Tout eſt de vent.(Французька)

    Сучасне написання: Tout est de vent.

  • Tutto è di vento.(Італійська)
  • Todo es viento.(Іспанська)
  • Niets als Wind.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Niets als wind.

  • Nothing but Wind.(Англійська)

    Сучасне написання: Nothing but wind.

  • Nichts als Wind.(Німецька)

12. Twee handen houdende een kroon van Doornen. (Дві руки, що тримають терновий вінець)

Емблема 12. Дві руки, що тримають терновий вінець — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Лучше оумрети, нежели невѣрно быти.(Церковнослов’янська)

Українською: Краще померти, ніж бути невірним.

Російською: Лучше умереть, нежели быть неверным.

  • Priùs mori quam fidem fallere.(Латинська)

    Сучасне написання: Prius mori quam fidem fallere.

    Українською: Краще померти, ніж зрадити вірність.

  • Plûtot mourir que manquer de foi.(Французька)

    Сучасне написання: Plutôt mourir que manquer de foi.

  • Più toſto morire, che mancare di fede.(Італійська)

    Сучасне написання: Piuttosto morire che mancare di fede.

  • Mas preſto morir que quebrar la fé.(Іспанська)

    Сучасне написання: Más presto morir que quebrar la fe.

  • Liever ſterven / als trouw breeken.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Liever sterven dan trouw breken.

  • Rather dye, than to break his truſt.(Англійська)

    Сучасне написання: Rather die than to break his trust.

  • Lieber ſterben als untreu ſeyn.(Німецька)

    Сучасне написання: Lieber sterben als untreu sein.

13. De Son boven een Vleermuis. (Сонце над кажаном)

Емблема 13. Сонце над кажаном — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Оуне оумрети, нежели престати.(Церковнослов’янська)

Українською: Краще померти, ніж зупинитися.

Російською: Лучше умереть, нежели перестать.

  • Potius mori quam abſtinere.(Латинська)

    Сучасне написання: Potius mori quam abstinere.

    Українською: Краще померти, ніж утриматися.

  • Plûtôt mourir, que s’abſtenir.(Французька)

    Сучасне написання: Plutôt mourir que s’abstenir.

  • Più preſto morire, che aſtenerſi.(Італійська)

    Сучасне написання: Più presto morire che astenersi.

  • Mas preſto morir que abſtener.(Іспанська)

    Сучасне написання: Más presto morir que abstener.

  • Liever ſterven / als onthouden.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Liever sterven dan onthouden.

  • Rather dye than hold up.(Англійська)

    Сучасне написання: Rather die than hold up.

  • Lieber ſterben als aufhören.(Німецька)

    Сучасне написання: Lieber sterben als aufhören.

14. Een Schip in Zee. (Корабель у морі)

Емблема 14. Корабель у морі — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Храняй сіе неспитъ.(Церковнослов’янська)

Українською: Той, хто це береже, не спить.

Російською: Хранящий это не спит.

  • Non dormit qui cuſtodit.(Латинська)

    Сучасне написання: Non dormit qui custodit.

    Українською: Не спить той, хто охороняє.

  • Qui le gouverne, ne dort pas.(Французька)
  • Chi là cuſtodiſce non dorme.(Італійська)

    Сучасне написання: Chi la custodisce non dorme.

  • Quien lo govierna no duerme.(Іспанська)

    Сучасне написання: Quien lo gobierna no duerme.

  • Die ’t bewaart / en ſlaapt niet.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Die het bewaart en slaapt niet.

  • He that governs it, does not ſleep.(Англійська)

    Сучасне написання: He that governs it, does not sleep.

  • Der es bewahrt ſchläft nicht.(Німецька)

    Сучасне написання: Der es bewahrt, schläft nicht.

15. Een Olyftak om een Swaard geſlingert. (Оливкова гілка, обвита навколо меча)

Емблема 15. Оливкова гілка, обвита навколо меча — Symbola et emblemata

Видання 1705 р.

Азъ къ миру и къ войнѣ.(Церковнослов’янська)

Українською: Я — для миру і для війни.

Російською: Я — для мира и для войны.

  • Utroque clareſcere pulcrum.(Латинська)

    Сучасне написання: Utroque clarescere pulcrum.

    Українською: Прекрасно уславитися в обох.

  • Bonne pour la guerre & pour la paix.(Французька)

    Сучасне написання: Bonne pour la guerre et pour la paix.

  • Son per la pace, e per la guerra.(Італійська)
  • Soy por la guerra y la paz.(Іспанська)
  • Voor vrede / en oorlog.(Нідерландська)

    Сучасне написання: Voor vrede en oorlog.

  • I am for war and peace.(Англійська)
  • In Fried und Krieg.(Німецька)