Оберіть переклад

Оберіть пісню

Пісня 16-та ("Вже хмара пройшла. Веселка радісно грає")

На цю силу: "Я веселку свою дав у хмарі" ⁴³.

Вже хмара пройшла. Веселка радісно грає.Минула нудьга. Світ любо сяє.Веселість сердечна — це ведро неба ясного,Коли проминув морок, шум вітру мирського.

О світе вабний! Ти мені океан, пучина,Вихор ти, хмари і тьма, тужлива година.Проте вже веселка мені яскраво заграла,Неначе голубка мені мир звішувала.

Печале, прощай! Прощай! Прощай, зла утробо!Вже кволості край, встав я із гроба.О пагінь Давида! Мені ти берег і кифа,Веселка, мир, світло, життя, погода, олива.

Кінець

Примітки

⁴³Буття, IX - 13."Ведро" — значить небесну світлість і чистоту повітря; ввійшла у слов'янську мову із еллінської; у них про світлість повітря говориться: τὸ φαιδρὸν οὐρανοῦ.

Джерела

⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.