Оберіть переклад
Оберіть пісню
Пісня сімнадцята ("Бачучи горе свого життя")
(на текст: "Бачучи схвильоване житейське море")
Бачучи горе свого життя,
Кипящого як Чермне море
Вихорем скорбот, напастей і бід –
Розслаб я, жахнувся й поблід.
О, горе сущим в нім!
І повернув я скоріш назад,
Щоб не поглинуло й мене, як фараона, море.
Оце до пристані тихої біжу
І воплем плачевним кричу,
Піднявши руки вгору.
О Христе! Не дай мені сотліть во аді.
Дай мені жити в твоєму небесному граді,
Щоб і мене не затяг у свої сліди
Блудниця – оцей темний світ!
О милості безодне!
Примітки
⁶⁴Слова з недільного канону утрені, голос 6-ий, ірмос 6-ої пісні.
⁶⁵Чермне море – Червоне море.
⁶⁶Це – алегоричне тлумачення старозаповітної історії виходу синів Ізраїлевих із Єгипту (див.: Друга книга Мойсеєва: Вихід 14: 19-30). Можливо, тут є й алюзія на молитовні тексти. Пор., наприклад: "Поим Господеви, Ізраиля древле от работы видимаго фараона преславно избавившему..., нас же от лести мысленнаго фараона, на конец віков, своєю честною кровію спасшему…" [Могила П. Євхологіон, албо Молитвослов или Требник. – Київ, 1646. – С. 279]; "мысленнаго фараона потописте яві" [Октоїх, сирічь Осмогласник. – Київ, 1739. – Арк. 23 (зв.)].
Джерела

Текст і Примітки:
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.