Оберіть переклад
Оберіть пісню
Пісня 16-та ("Вже хмара пройшла. Веселка радісно грає")
На цю силу: "Я веселку свою дав у хмарі" ⁴³.
Вже хмара пройшла. Веселка радісно грає.Минула нудьга. Світ любо сяє.Веселість сердечна — це ведроᵃ неба ясного,Коли проминув морок, шум вітру мирського.О світе вабний! Ти мені океан, пучина,Вихор ти, хмари і тьма, тужлива година.Проте вже веселка мені яскраво заграла,Неначе голубка мені мир звішувала.Печале, прощай! Прощай! Прощай, зла утробо!Вже кволості край, встав я із гроба.О пагінь Давида! Мені ти берег і кифа,Веселка, мир, світло, життя, погода, олива.
Кінець
Примітки
⁴³Буття, IX - 13.ᵃ"Ведро" — значить небесну світлість і чистоту повітря; ввійшла у слов'янську мову із еллінської; у них про світлість повітря говориться: τὸ φαιδρὸν οὐρανοῦ.
Джерела

Текст і Примітки:
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.