Оберіть переклад
Оберіть пісню

Пісня 16-та ("Вже хмара пройшла. Веселка радісно грає")
На цю силу: "Я веселку свою дав у хмарі" .
Вже хмара пройшла. Веселка радісно грає.
Минула нудьга. Світ любо сяє.
Веселість сердечна — це ведро неба ясного,
Коли проминув морок, шум вітру мирського.
О світе вабний! Ти мені океан, пучина,
Вихор ти, хмари і тьма, тужлива година.
Проте вже веселка мені яскраво заграла,
Неначе голубка мені мир звішувала.
Печале, прощай! Прощай! Прощай, зла утробо!
Вже кволості край, встав я із гроба.
О пагінь Давида! Мені ти берег і кифа,
Веселка, мир, світло, життя, погода, олива.
Кінець
Примітки
⁴³Буття, IX - 13.
ᵃ "Ведро" — значить небесну світлість і чистоту повітря; ввійшла у слов'янську мову із еллінської; у них про світлість повітря говориться: τὸ φαιδρὸν οὐρανοῦ.
Джерела

Текст і Примітки:
Сковорода, Григорій. Твори у двох томах. Том 1 - 1994 р.
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.

Ілюстрація:
Олена Горецька
https://instagram.com/olenka_art_vision
⚠️ Ілюстрація захищена авторським правом. Використання в комерційних цілях можливе лише за згодою автора. У некомерційних цілях ілюстрацію можна використовувати з обов’язковим зазначенням авторства.