Оберіть переклад
Оберіть пісню
Пісня 19-та ("Ах ти, нудьго проклята! О докучлива печаль!")
На кінець цього: "Бо ми не маємо боротьби проти крові та тіла" . "Потопчеш ти лева та змія" . "Візьміть... меча духовного, який є слово Боже"
Ах ти, нудьго проклята! О докучлива печаль!
Гризеш мене затята, я к міль плаття чи ржа сталь.
Ах ти, скуко, ах ти, муко, люта муко!
Де не буду, все з тобою всюди всякий час.
Ти, як риба з водою, завжди біля нас.
Ах ти, скуко, ах ти муко, люта муко!
Звіряку злу заколеш, коли візьмеш гострий ніж,
Нуди ніяк не збореш, хоч меч добре свій сталиш.
Ах ти, скуко, ах ти, муко, люта муко!
Добросердечнеє слово коле звірів цих,
Увійти воно готове до думок твоїх.
Ах ти, скуко, ах ти, муко, люта муко!
Христе, ти меч верховний, а піхви — плоть повсякчас!
Почуй наш крик, сліз повний, милуй у звірах цих нас!
Ах ти, скуко, ах ти, муко, люта муко!
Голос нам з неба солодкий буде провіщать,
Як блискавка, полк бридотний звірів буде гнать.
Геть ти, скуо, геть ти, муко, з димом, з чадом!
Складена 1758 року в степах переяславських, у селі Ковраї
Кінець
Примітки
⁴¹Мається на увазі апостол Петро, який у римо-католицькій церкві вважався верховним апостолом, чому суперечили православні в полеміці з римо-католиками, зокрема І. Галятовський у "Розмові білоцерківській" (див. Величко С. Літопис. — К., 1991. — Т. II.— С. 31 — 39). Г. Сковорода теж вважає, що апостол Петро — верховний апостол (архикифа, архибаріон, верховний наставник церкви).
⁴⁶Пісня є ремінісценцією кількох народних: "Про ремиза" і "Ой не стій, вербо, над водою". Див. Потебня А. Обьяснение малоруських и сродньїх народних песен. — Варшава, 1883. — С. 237.
⁴⁹Послання апостола Павла до ефесян, V I — 17.
⁵⁰Ковраї — село під Переяславом, де Г. Сковорода в 1753 - 1755 рр. був домашнім учителем у С. Томари.
ᵍ Кифа - правильніше ж кефа — це слово євреиське. По-еллінському — петра, тобто кам'яна гора; по- польському — скала. Вона часто для кораблів буває пристанню з містом. Це є образ блаженства, міста плідного, де людина від китів, від сирен і від хвилювань морських заспокоюється за таким словом: ”На місці пліднім посели мене” Це ім’я кифа дає Христос Петру-верховнику Чому? Тому, що те та інше живе у серці. Серце ж, а не плоть, є істинною ЛЮДИНОЮ. Чисте серце, святиня, християнин — це те ж саме. Тому всякий християнин, що має чисте серце, є і син голубиний, і кифа. Але Петро святий поміж усією церквою і архикифа і архибарюна як верховний наставник церкви Авакум стоїть на власній своїй сторожі - "Нехай я стану на сторожі своїй, і нехай я на кифу стану" Петро ж дбає про стадо, яке йому доручено і утверджено на ньому. Блювотина — це нечисте серце, що піниться і клекоче, ніби морськими хвилями, мирськими похотями. Вони — це честолюбство, срібнолюбство і ласолюбство. В той час серце є пекло і змій, що вибльовує гіркі й оскверненні ті води "Хвилюються нечестивії і спочити не зможуть" "Ґроб відчинений — горло їхнє" Всі вони у Святому Письмі не тільки китами і зміями, але і псом, Що блює, і до блювотини повертається, і мочиться до стіни, тобто випускає урину, утворюються ріки, бо серце їхнє — це таки урина і вода неджерельна, Що відрізняється від таких вод: "Розділив Бог поміж водою". "Ріки від черева його потечуть, води живії" "Відригну серце моє — слово благе” . Вся-бо церква, що утверджується на кефі, співає: "Господь пасе мене...". "На воді спокійній виховає мене". І всі вони є Іраклії оті: "Ліпший муж довготерпеливий, ніж той, що розорює міста", тобто той, що має державу над пристрастями. "Сотворив нас Бог нашому царю-ієрею"
Джерела

Текст і Примітки:
Сковорода, Григорій. Твори у двох томах. Том 1 - 1994 р.
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.