Оберіть переклад
Оберіть пісню

Пісня 8-ма ("Мене посіли рани смертоносні")
Воскресінню Христовому. Із цього зерна: "О, о! Біжіте за гори" (Захарія) "Чого ти спиш, уставай". "Спокій дасть Бог на горі цій" (Ісая).
Мене посіли рани смертоносні,
Пекельні біди обсіли незносні,
Найде страх і тьма. Ах, люта година —
Злая хвилина!
Терно хвороби нутро шматує,
Душа сумує, до смерті сумує.
Ах, хто мене зможе з цієї миті
Якось зцілити?
Так африканський і олень страждає,
Він в гори швидше пташок вилітає,
Від з'їдених гадів жага його в'ялить,
Трутою палить.
Йду на Голгофу, біжу і поспію,
Висить там лікар поміж двох злодіїв,
Це Іоанн тут при хресті ридає,
Хрест обіймає.
О Йсусе, нам ти люба відрадність!
Чи тут живеш ти? О страдальцям радість!
Дай мені ліки, цільбу від напасті,
Не дай пропасти!
Кінець
Примітки
¹⁹В українському перекладі Книги пророка Захарії (XIV — 5) це місце читається трохи інакше: "І втікати ви будете в долину моїх гір"
²⁰Книга пророка Йони, 1 — 6.
²¹В українському перекладі Книги пророка Ісаї це місце подано: "Бо Господня рука на горі цій спочине" (XXV — 10).
²²Висить там лікар поміж двох злодіїв... — Ісуса Христа було розіп’ято разом із двома злодіями, один висів праворуч, а другий ліворуч від нього (Євангеліє від Матвія, XXVII — 38).
Джерела

Текст і Примітки:
Сковорода, Григорій. Твори у двох томах. Том 1 - 1994 р.
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.

Ілюстрація:
Олена Горецька
https://instagram.com/olenka_art_vision
⚠️ Ілюстрація захищена авторським правом. Використання в комерційних цілях можливе лише за згодою автора. У некомерційних цілях ілюстрацію можна використовувати з обов’язковим зазначенням авторства.