Оберіть переклад

Оберіть байку

Blue Background

Басня 23 – Собáки и Волк

Байка 23 - Собáки и Волк

У Тітира¹⁰⁷ Пастуха жили Левкон Ѳирідáм, двѣ Собаки, в великой Дружбѣ. Они прославилися у Диких Домашних Звѣрей. Волк, побужден их славою сыскав случай, поручал себе в их Дружбу.

– Прошу меня жаловать любить, Государ[] мои, – Говорил с Придворною ужи́мкою Волк. – меня высоколѣпно ощасливить в состояніи, если соизволите удостоить меня Мѣста быть трéтим вашим другом, чего лестно ожидаю.

Потом насказал им о Славных Богатых Предках своих, о Модных Науках, в кóих воспитан тщаніем Отцовским.

– Если ж, – примолвил Волк, – Фаміліею Науками хвалиться у разумных Сердец почитается за Ду́рость, то имѣю лучшія Мѣры для приведенія себя в вашу Любовь. становитостью с Обѣми вами сходен, Голосом Волосом с Господином Ѳирідáмом. Самая древнѣйшая : Similem ducit Deus ad similem¹⁰⁸. В одном только не таюся, что у меня Лисей Хвост, Волчей Взор.

Левкон Отвѣчал, что Тітир на их совсем не похож, однак есть третим для них Дру́гом, что без Ѳирідáма ничего дѣлать не начинает. Тогда Ѳирідам сказал так:

– Голосом Волосом ты нам подобен, но Сердце твое далече отстоит. Мы бережем Овцы, довольны Волною Молоком, Кóжу сдырáете, снѣдающе их вмѣсто Хлѣба. не нравится нам Зерцало твоея душы, лукавый Взор твой, кóсо на близ тебе ходящаго Барашка поглядывающій.

Сила

Фаміліа, Богатство, , Родство, тѣлесныи Дарованія, Науки не сильны утвердить Дружбу. Но Сердце, в Мыслях согласное, одинакая Честность Человѣколюбныя Души, в двоих или троих Тѣлах живущая. Сія есть Истинная Любов¹⁰⁹ Единство, о Коем взглянь 4 Гл[аву], с[]х 32 в Дѣяніях¹¹⁰. о Кóем Пáвел: “Нѣсть Іудéй, Еллин… Вси бо Едино о ХРИСТѢ ІИСУСѢ”. К Галáт[ам], 3¹¹¹.

Примітки

¹⁰⁷Тітір – ім’я пастуха з Вергілієвих «Буколік». Перша еклога розпочинається рядком: “Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi”. У перекладі Миколи Зерова: “Тітіре, ти в холодку опочив-єсь під буком гіллястим” [Зеров М. Твори: У 2 т. – Київ, 1990. – Т. 1. – С. 197]. Тим часом імена собак запозичені Сковородою з Овідієвих «Метаморфоз» (ІІІ, 218, наст.) [див.: Публій Овідій Назон. Метаморфози / Переклад, передмова та примітки Андрія Содомори. – Київ, 1985. – С. 55–56].

¹⁰⁸“Бог веде схоже до схожого” (лат.) У своїх творах Сковорода подає цю фразу в п’яти версіях: “Similem ducit Deus ad similem”; “Similem ad similem ducit Deus”; “Ὅμοιον πρὸς ὅμοιον ἄγει θεὸς”; “ὅμοιόν γ[αρ] ἐς ὅμοιον ἄγει θεὸς”; “Подобнаго до подобнаго ведет Бог”. Схожі слова є в Гомеровій «Одіссеї» (XVII, 218), у 8-ій книзі «Нікомахової етики» Арістотеля (1155а34) та в інших джерелах. Неважко віднайти цю сентенцію також у творах старих українських письменників, наприклад, в «Арістотелівських проблемах» Касіяна Саковича (“Написав колись Філософ, що simile appetit simile – подібне прагне подібного, а також хтось (сказав): similis simili guadet – подібне тішиться подібним” [Сакович К. Арістотелівські проблеми // Пам’ятки братських шкіл на Україні. Кінець XVI – початок XVII ст. – Київ, 1988. – С. 419]), у «Парергоні» Афанасія Кальнофойського (“ …podobne do podobnego sobie śćąga sie” [Kalnofoyski A. Parergon cudow. – Kiiów, 1638. – S. 2]) чи «Театроні» Івана Максимовича (“всяк бо подобный подобноє себѣ любит” [Максимович І. Θέατρον, или Позор нравоучителный царем, князем, владыком. – Чернігів, 1708. – Арк. 55]). При тому Кальнофойський розглядав цю тезу як усім відомий філософський загальник, а Максимович пов’язував її з платонівською традицією.

¹⁰⁹Можливо, Сковорода мав на думці ту обставину, яку підкреслював свого часу Ціцерон: слово дружба (amicitia) походить від слова любов (amor) (Про природу богів, І, 122) [див.: Цицерон. Философские трактаты. – Москва, 1985. – C. 99].

¹¹⁰Див.: Наро1ду же вёровавшему бЁ се1рдце и3 душA є3ди1на, и3 ни є3ди1нъ же что2 t и3мёній свои1хъ глаго1лаше свое2 бы1ти, но бsху и5мъ вс‰ њ1бща (Дії св. апостолів 4: 32).

¹¹¹Послання св. ап. Павла до галатів 3: 28.

Джерела

Григорій Сковорода: Повна академічна збірка творів - Леонід Ушкалов - 2011 р.

Текст і Примітки:

Григорій Сковорода: Повна академічна збірка творів - Леонід Ушкалов - 2011 р.

⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.

Байка 23 - Собáки и Волк

Ілюстрація:

Ольга Райхель

https://www.behance.net/5ee96a80

⚠️ Ілюстрація захищена авторським правом. Використання в комерційних цілях можливе лише за згодою автора. У некомерційних цілях ілюстрацію можна використовувати з обов’язковим зазначенням авторства.