Оберіть переклад
Оберіть пісню
Пѣснь 18-я ("Ой! ты птичко долтобоко...")
“Господь гордым противится, смиренным же дает благодать”.
*
Ой! ты птичко жолтобоко,
Не клади гнѣзда высоко.
Клади на зеленой травкѣ,
На молоденькой муравкѣ.
От! ястреб над головою
Висит, хочет ухватить.
Вашею живет он кровью
От! от! кохти он острит.
*
Стоит явор над горою,
Все кивает головою.
Буйны вѣтры повѣвают,
Руки явору ламают.
А вербочки шумят низко,
Волокут мене до сна.
Тут течет поточок близко:
Видно воду аж до дна.
*
На что ж мнѣ замышляти,
Что в селѣ родила мати?
Нехай у тѣх мозок рвется,
Кто высоко в гору дмется.
А я буду себѣ тихо
Коротати милый вѣк.
Так минет мене все лихо,
Щаслив буду человѣк.
Конец.
Примітки
⁹⁶Соборне послання св. ап. Якова 4: 6; Перше соборне послання св. ап. Петра 5: 5. Є також народні приказки: “Гордым Бог противится, а смиренным дает благодать” [Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. – Москва, 1957. – С. 728]; “Гордому Бог сі противит” [Франко, № 6696].
⁹⁷Олександр Потебня гадав, що тут Сковорода контамінує мотиви старовинних українських пісень про ремеза та «Ой не стій, вербо, над водою» [див.: Потебня А. А. Объяснение малорусских и сродных народных песен. – Варшава, 1883. – С. 237].
⁹⁸У цих рядках вчувається гораціанський мотив: “Живи непомітно”, – що втілився, зокрема, у третій строфі оди ІІ, 10 («До Ліцінія Мурени»), яку Іван Максимович переклав колись так: “Безпрестанно высоко древо колѣбаєтся, / Вѣтром, тяжцѣ высокій столп низлагаєтся, / На высочайши горы молніи падают, / В нощи, во дни на всяк час зѣлнѣ сокрушают” [Максимович І. Θέατρον, или Позор нравоучителный царем, князем, владыком. – Чернігів, 1708. – Арк. 83].
Джерела

Текст і Примітки:
Григорій Сковорода: Повна академічна збірка творів - Леонід Ушкалов - 2011 р.
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.