Оберіть переклад
Оберіть пісню
Пѣснь 29-я ("Чолнок мой бури вихр шатает...")
В конец сей: “Повелѣ бурѣ” и протч[ая]. “Кто сей есть, егоже вѣтры, море послушают?”
*
Чолнок мой бури вихр шатает,
Се в бездну! се выспрь вергает!
Ах нѣсть мнѣ днесь мира!
И нѣсть мнѣ навклира.
Се мя море пожирает!
*
Гора до небес восходит,
Другая до бездн нисходит.
Надежда мнѣ тает,
Душа ищезает.
Ждах, и се нѣсть помогаяй!
*
О пристанище безбѣдно!
Тихо, сладко, безнавѣтно!
О Маріин Сыне!
Ты буди едине
Кораблю моему брегом.
*
Ты в кораблѣ моем спиши.
Востани! Мой плач услыши!
Ах! запрети морю.
Даждь помощь мнѣ скору.
Ах! востани, моя славо!
*
Избави мя от напасти,
Смири душетлѣнны страсти.
Се дух мой терзают!
Жизнь огорчевают.
Спаси мя, Петра, молюся!
Конец.
Сложенна 1785 Года, сентемвр[іа] 17 дня, в селѣ Великом Бурлукѣ.
Примітки
¹⁸⁰Книга Псалмів 106 (107): 29.
¹⁸¹Неточна цитата з Євангелії від св. Марка 4: 41. Пор.: кто2 ў2бо се1й є4сть, ћкw и3 вётръ и3 мо1ре послyшаютъ є3гw Див. також: Євангелія від св. Матвія 8: 27; Євангелія від св. Луки 8: 25.
¹⁸²Памва Беринда подав таке значення слова навклир: “стырник корабелный” [Беринда П. Лексікон славеноросскій и имен толкованіє. – Київ, 1627. – Ст. 438]. Тут ідеться про Христа. Пор. із казанням Лазаря Барановича, в якому той благав Христа: “…Вніиди в сердце моє, аки в корабль, и буди того управителем, да не потопит єго буря страстная…” [Баранович Л. Меч духовный. – Київ, 1666. – Арк. 150 (зв.)], або з молитовним звертанням до Спасителя: “…воздвигни же изрядныя и благовременныя вѣтры к благополучному плаванію, Кормчій им сам всегда…” [Могила П. Євхологіон, албо Молитвослов или Требник. – Київ, 1646. – С. 237 (друга пагін.)].
¹⁸³Парафраза Книги Псалмів 106 (107): 26. Пор.: восхо1дzтъ до небе1съ и3 низхо1дzтъ до бе1зднъ .
¹⁸⁴Пор.: “Услыши глас мой болѣзненный” [Октоїх, сирѣчь Осмогласник. – Київ, 1739. – Арк. 14]. Образ сплячого в човні Христа не раз привертав увагу старих українських письменників [див., наприклад: Євангеліє учителноє. – Київ, 1637. – С. 386–387].
¹⁸⁵Пор. покаянну тональність цієї пісні з тональністю молитви: “Бурею бѣд лютѣ колѣбаємаго твоєго раба, Владыко, и пучиною скорбій нынѣ потопляємаго к тихому пристанищу настави” [Могила П. Євхологіон, албо Молитвослов или Требник. – Київ, 1646. – С. 328 (третя пагін.)].
¹⁸⁶Сковорода називає Петрою, тобто пристановищем, Христа. Загалом беручи, символ Петри у творах Сковороди посідає дуже важливе місце. Свого часу, розглядаючи сковородинську символіку, Володимир Ерн слушно писав: “…Сковорода пристрасно шукає скелі, Петри, берега, пристані… Цикл символів, особливо владних над думкою Сковороди, природно обертається довкола чільного символу ‘Петри’” [Эрн В. Ф. Григорий Саввич Сковорода. Жизнь и учение. – Москва, 1912. – С. 87]. Петра-камінь символізує і Бога, і душевний спокій, і Царство Небесне, і невидиму натуру. Цей сковородинський образ походить передусім з емблематики. Принаймні в діалозі «Разговор, называемый Алфавит, или Букварь мира» Сковорода змальовує скелю серед моря («In constantia quiesco») з амстердамської збірки «Symbola et emblemata» (1705). З другого боку, тут можна добачити й алюзію на молитовні тексти. Пор.: “Буря грѣховная одержит мя, Спасе, и уже нетерпя волненія, к тебѣ припадаю, єдиному Правителю, яко Петрови, руку ми простри человѣколюбія ти и спаси мя” [Могила П. Євхологіон, албо Молитвослов или Требник. – Київ, 1646. – С. 930]; “Яко пучина многа прегрѣшеній моих, Спасе, и лютѣ погружаюся согрѣшенми моими, даждь ми руку, яко Петрови, спаси мя, Боже, и помилуй мя” [Октоїх, сирѣчь Осмогласник. – Київ, 1739. – Арк. 13 (зв.)].
¹⁸⁷Великий Бурлук – містечко на Харківщині, засноване в 90-х рр. XVII ст. Належало родині Донців-Захаржевських. Сковорода часто бував тут у 1780-х рр., гостюючи в Якова Михайловича Донця-Захаржевського, якому присвятив свій переклад трактату Плутарха «Про спокій душі» [див.: Ніженець А., Стогній І. Григорій Сковорода. Пам’ятні місця на Україні. – Київ, 1984. – С. 54–56].
Джерела

Текст і Примітки:
Григорій Сковорода: Повна академічна збірка творів - Леонід Ушкалов - 2011 р.
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.